Writing Tamil with Chinese Characters

By: Yukna on ( Updated: )

TamilChineseLanguagesLinguisticsOrthography
Writing Tamil with Chinese Characters like how Japan and Korea imported Middle Chinese Characters.

Before you begin…

自他之犬同唗屋向走已自

What!? Hint: It’s in Tamil!

Tamil Script

Tamil is written with an Abugida where consonants represent syllables with vowels appearing as modifications to the base consonant glyph. It is an evolution to the old Tamil Brahmi and Pallava Script which gave rise to the Balinese, Baybayin, Javanese, Kawi, Khmer, Lanna, Lao, Mon-Burmese, New Tai Lue, Sundanese, and Thai scripts! However, I always felt that the modern Tamil Script evolved to be not as nice and uniform as its cousin scripts (controversial take!!!! Don’t tell anyone I said this).

If Tamil Used Chinese Characters…

Absurd! This is what Japan did, and Kanji is often regarded as the pain point for learning Japanese. Like Japanese, Tamil is very agglutinative - verbs and nouns change and grow in suffixes when it assumes different grammatical functions like tense and mood. This is in contrast to Chinese, which is analytical across all its dialects - separate distinct morphemes and word order denote grammatical functions.

However, both Japanese and Korean managed to wrestle the Chinese characters to suit their agglutinative structures. Today, Japanese adopts a mix of Kanji characters and two syllabaries, while Korean has a revolutionary alphabet system that describes the consonants and vowel sounds.

I am going to undo this, and strictly force every morpheme of every tamil word into an appropriate Chinese character.

Root Nouns and Verbs

These words directly get assigned to a single character that will correspond to what they mean

Numbers

The easiest? Not really! Tamil numbers can come as its own word, or as a prefix. Also, nine and nineteen are what would be expected. However, ninety onwards, Tamil encodes these as 1-less-than-. So 1999 is Thousand less-thousand, less-hundred, nine. Being the crazy person I am, I encoded ninety not as nine-ten (九十) but as down-hundred (下百).

MeaningTamilCharacterTransliteration
Oneஒரு / ஓர் / ஓ-oɾɯ / oːɾ / oː-
Twoஇரண்டு / ஈர் / இரு-iɾɜɳɖɯ / iːɾ- / iɾu-
Threeமூன்று / மூ-muːndrɯ / muː-
Fourநாங்கு / நா-n̪aːŋgɯ / n̪aː-
Fiveஐந்து / ஐ-aɪn̪dɯ / aɪ-
Sixஆறுaːrɯ
Sevenஏழுeːɻɯ
Eightஎட்டு / எம்-eʈːɯ / em-
Nineஒன்பது / தொம்-ombɜdɯ / t̪om-
Tenபத்து / -பது / பதி-pat̪ːɯ / -padɯ / padi-
Elevenபதினொரு十一padinoɾɯ
Twelveபதிரண்டு / பணண்து十二padiɾɜɳɖɯ / paɳaɳdɯ
Thirteenபதிமூன்று十三padimuːndrɯ
Fourteenபதினாங்கு十四padi̪naːŋgɯ
Fifteenபதினைந்து十五padinaɪn̪dɯ
Sixteenபதினாறு十六padinaːrɯ
Seventeenபதினேழு十七padineːɻɯ
Eighteenபதினெட்டு十八padineʈːɯ
Nineteenபத்தோம்பது十九padːoːmbadɯ
Twentyஇருபது二十iɾubadɯ
Thirtyமுப்பது三十muːpːdɯ
Eightyஎண்பது八十embadɯ
Ninetyதொன்னுறு下百t̪onːnːɯ
Hundredநூறுnːɯ
Two hundredஇருனுறு二百iɾunːɯ
Nine hundredதொல்லாயிரம்下千t̪olːaːjiɾɜm
Thousandஆயிரம்aːjiɾɜm

Nouns

These are some simple nouns. These words also provide the basis of syllable characters. The sound for ஆ (aa) can be derived from ஆடு (aadu, goat) by adding a 口 (vaai, mouth) to 羊 (aadu, goat) to get 咩 (aa).

MeaningTamilCharacterTransliteration
Inchஅலங்குalɜŋgɯ
Goatஆடுaːɖɯ
Dogநாய்n̪aːj
Fireதீt̪iː
Waterநீர்n̪iːɾ
Mouthவாய்ʋaːj
Personஆல்aːl
Handகைkaɪ

Verbs

These are the infinitive root words. I only have two here. I am lazy.

MeaningTamilCharacterTransliteration
Comeவாʋaː
Runஓடுoːɖɯ

Pronouns

MeaningTamilCharacterTransliteration
I / meநான்n̪aːn
Youநீn̪iː
Heஅவன்aʋɜn
Sheஅவள்aʋɜl
He (Respectful)அவர்aʋɜɾ
Thatஅதுadɯ
We (exclusive)நாங்கள்自众n̪aːŋgɜl
We (inclusive)நாம்n̪aːm
You (Plural / Respectful)நீங்கள்n̪iːŋgɜl
Theyஅவ்ர்கள்aʋɜɾkɜl
Thoseஅவைaʋɜɪ

Noun conjugations

Unlike Chinese and English, word positions do not matter as much in Tamil. Instead, the “who” and “what” in “who does what” is marked by suffixes. The default “who does” agent is unmarked, and verbs will also get suffixes to agree with this word. The rest are marked according to what they do. In Japanese, these are reduced from Kanji to hiragana, like “-o” and “-no”. This will be a future extension where I will reduce certain characters down to simple strokes to create a brand new writing system.

MeaningTamilCharacterTransliteration
ACC-ஐ-ɜɪ
INS-ஆல்-aːl
SOC1-உடன்-uɖɜn
SOC2-ஓடு同唗ɯ
DAT-கு-kɯ
BEN-காக-kaːgɜ
ABL irrational-இலிருந்து里从-iliɾɯndɯ
ABL rational-இடமிருந்து于从-iɖɜmiɾɯndɯ
GEN-அது之寸ɯ
GEN-உடைய-ɯɖɜɪ
LOC irrational-இல்-il
LOC rational-இடம்-iɖɜm
VOC-ஆ-aː
VOC-ஏ-eː
VOC-ஓ-oː
CONJ-உம்-ɯm

The interesting ones are:

  1. 咩 uses the goat character like mentioned above for the sound.
  2. Likewise 叱 uses seven for the initial sound.
  3. And 唗 uses run for the initial sound.
  4. We see “唗” for the suffix “同唗” because of how the suffix -ஓடு sounds exactly like the verb “run” ஓடு.

This plays on the tendency of Chinese character evolution to use phonetic radicals as clues to pronunciation.

Verb conjugations

This is the crazy part. There are multiple parts to a verb, and they can address the mood, modality, tense, and even reflect on who is doing the action!

MeaningTamilCharacterTransliteration
1SG-ஏன்-eːn
2SG-ஆய்-aːj
3SG(M)-ஆன்-aːn
3SG(F)-ஆள்-aːl
3SG(H)-ஆர்-aːɾ
3SG(I)-அது-adɯ
1PL-ஓம்-oːm
2PL-ஈர்கள்-iːɾgɜl
3PL-ஆர்கள்-aːɾgɜl
3PL(I)-அன-ɜn
MeaningTamilCharacterTransliteration
PRESENT-உகிற--ukirɜ-
PAST-இன--inɜ-
FUTURE-உவ--uʋɜ-
FUTURE NEG-மாட்ட--maːɖːɜ-
MeaningTamilCharacterTransliteration
EFFECTIVE-ப்படு--pːɜɖɯ-
PROG-க்கொண்டிரு--kːoɳɖiɾɯ-
MeaningTamilCharacterTransliteration
NEG-இல்லை-ilːɜi
IMP SG-உ𠲖
IMP PL-உங்கள்-uŋgɜl
IMP NEG SG-ஆது不叱-aːdɯ
POTENTIAL-அலாம்-ɜlaːm
COHORTATIVE-அட்டும்-ɜɖːɯm
CAUSAL COND-உவதால்-uʋɜdaːl
COND-இனால்-inaːl

Cursed table of conjugations for 走 (ஓடு)

This table dictates most of the possible conjugations for the verb run ( )

root verb: 走present 今past 已future 将future neg 非neg 无
1SG 自 走今自 走已自 走将自 走非自 走无
2SG 尔 走今尔 走已尔 走将尔 走非尔 走无
3SG(M) 他 走今他 走已他 走将他 走非他 走无
3SG(F) 她 走今她 走已她 走将她 走非她 走无
3SG(H) 贵 走今贵 走已贵 走将贵 走非贵 走无
3SG(I) 物 走今物 走已物 走将 走不物 走无
1PL 咱 走今咱 走已咱 走将咱 走非咱 走无
2PL 君 走今君 走已君 走将君 走非君 走无
3PL 众 走今众 走已众 走将众 走非众 走无
3PL(I) 些 走今些 走已些 走将些 走不 走无
root verb: 走present 今past 已future 将future neg 非
imperative SG 走𠲖 走不叱
imperative PL 走君 走不君
infinitive 走末是
potential 可 走可 走末是可
cohortative 准 走准 走末是准
casual cond. 因 走因 走不因
cond. 若 走若 走不若
adverbial participle 走末
adjectival participle 形 走今形 走已形 走将形 走不形
V. noun 3SG(M) 者他 走今者他 走已者他 走将者他 走不者他
V. noun 3SG(F) 者她 走今者她 走已者她 走将者她 走不者她
V. noun 3SG(H) 者贵 走今者贵 走已者贵 走将者贵 走不者贵
V. noun 3SG(I) 者物 走今者物 走已者物 走将者物 走不者物
V. noun 3PL 者众 走今者众 走已者众 走将者众 走不者众
V. noun 3PL(I) 者些 走今者些 走已者些 走将者些 走不者些
Gerund I
Gerund II
Gerund III

Putting it all together

Let’s try to analyze what I said at the start:

自他之犬同唗屋向走已自

WordMeaning
I
他之 He-GEN (His)
犬同唗 Dog-SOC2 (with dog)
屋向 House-DAT (to house)
走已自 Run-PAST-1SG (I ran)

In other words:

I ran home with his dog.

There’s two things here I want to add:

  1. I did not run home with anyone’s dog.
  2. House is represented with ‘屋’.

More complex words can be used to demonstrate the cursed nature of this orthography:

ஓடாதவர்களுக்காகவே - oːɖaːdɜʋɜɾgɜlukːaːgɜʋeː

Google translator says it means “For those who don’t run” but I think a better translations is:

Indeed for those who do not run

and in our orthography it is:

走不者众利叱

In Tamil it is one word, a noun. It can be broken nicely according to each character:

CharacterTamilIPAMeaning
ஓட்oːɖRun
ஆட்aːdNegation
அவ்ɜʋVerb-to-noun
அர்கள்ɜɾgɜlThird person plural
உக்காகukːaːgɜBeneficial
வேʋeːVocative

An interesting observation is that elements like உக் (uk) are not explicitly listed in the tables above, yet they appear due to Tamil phonotactic constraints. This nuance is not currently captured in our new orthography, which could pose challenges for literacy acquisition.

This touches on the often-debated topic of whole-word vs. phonetic reading. Ideally, encountering a phrase like 走不者众利叱 would instantly evoke the meaning “Indeed, for those who do not run,” akin to whole-word recognition. This ability explains why many readers can effortlessly skim familiar words or even decipher jumbled texts like those viral Facebook memes where the internal letters of words are scrambled but still legible.

English, by and large, is not very phonetic - take the classic example of ghoti, which humorously spells “fish.” (Fun fact: Kiribati is pronounced Kiribaz.) Despite this, humans primarily acquire language through listening and speaking, making the sight-to-sound pathway critical in early reading development. Only later does the sight-to-meaning pathway become dominant.

This is why phonetic transparency matters: studies show that Italian speakers, whose language is more phonetically regular, are less likely to develop dyslexia compared to English speakers. Dyslexia is believed to stem from difficulties in the sight-to-sound mapping process; thus, a phonetic language can mitigate these issues. With practice, readers of phonetic scripts can also transition into whole-word recognition—just like in logographic systems.

(Source is Google ehehe nice thing about blog is I don’t need to explicitly cite sources, but feel free to raise an issue via my contact-me)

Conclusion

I want to work further on this, maybe next time work on reinventing a new syllabary based on this! There’s still a lot of words I did not translate, having only worked on the grammar. Maybe writing out a song in Chinese Characters would be crazy!